O que eu não sabia antes - Ada Limón
- Karina vilela
- 5 de set.
- 3 min de leitura
Poema em inglês traduzido pelos participantes da oficina de tradução LAPOFRAN 2022.1, que incluiu também poemas não-francófonos. Nessa oficina, em especial, propomos uma dinâmica de diferentes traduções para o mesmo poema, que seguem abaixo com as respectivas autorias.
O que eu não sabia antes
era que de cavalos nascem outros
cavalos. Não um bebê, de modo algum, não
uma criatura de espaços limítrofes, mas uma fera
de quatro patas, de pé, obstinada, tropeçando até
a mãe. De um cavalo surge outro
cavalo e de repente temos dois cavalos,
do nada. Amei você assim. Você,
fora do trem de Red Bank trazendo
um café do tamanho do seu braço, dois computadores
numa sacola dançando sem jeito ao seu
lado. Lembro que morremos de rir
quando nos vimos. O que houve entre
nós não foi algo frágil a ser mimado, ninado
por nós. Saiu inteiramente pronto, prestes a correr.
Tradução: Luísa Monteiro
O Que Eu Não Sabia Antes
era como cavalos simplesmente dão à luz outros
cavalos. Não um bebê exatamente, não
uma criatura de espaços liminares, mas uma fera de
quatro patas determinada a andar, tropeçando atrás
da mãe. Um cavalo dá espaço a outro
cavalo e então de repente há dois cavalos,
simples assim. É assim que eu amei você. Você,
descendo do trem parador de Red Bank carregando
um café do tamanho da sua cabeça, uma bolsa com dois
computadores dentro balançando sem jeito do seu
lado. Eu lembro que nós caímos na risada
quando nos vimos. O que existia entre
nós não era uma coisa frágil a ser mimada, suavemente
ninada. Ela saiu completamente formada, preparada para correr.
Tradução: Júlia Lúcia Ramos
O que eu não sabia antes
Era como cavalos nascem de outros cavalos.
Não é um bebê qualquer,
nem um ser limitado de espaços, mas
uma fera quadrúpede a cavalgar,
tropicando atrás da mãe.
O cavalo dá lugar a outro cavalo
e de repente tem dois cavalos,
voilà. Foi assim que amei você. Você
deixando o trem, carregando
um café tamanho starbucks,
uma bolsa com dois
computadores escorregando nela
de forma pesada do seu lado. Lembrei
que gargalhamos quando nos vimos. O que
foi entre nós não foi algo frágil cochado,
programado demais. Surgiu formado, pronto para trotar.
Tradução: Lucas Bernardes
O que eu não sabia antes era como cavalos simplesmente geram outros
cavalos. Definitivamente não um bebê, não
uma criatura meio formada, mas uma besta
de quatro patas obstinada a andar, cambaleando atrás
da mãe. Um cavalo fornece lugar a outro
cavalo e então, de repente, há dois cavalos,
simples assim. Assim como amei você. Você,
fora do fatigante trem de Red Bank, carregando
um café, tão forte como seu braço, uma sacola
desajeitada com dois laptops chacoalhando ao
seu lado. Lembro que morremos de rir
quando nos vimos. O que tinha entre
nós não era frágil, não pedia dengos e chamegos.
Nasceu já crescido, pronto para galopar.
Tradução: Ana Elizabeth D.
O que eu não sabia antes
era como cavalos simplesmente dão à luz outros
cavalos. Definitivamente não um bebê, não
uma criatura de espaço limítrofe, mas uma besta
quadrúpede obstinada a andar, cambaleando atrás
da mãe. Um cavalo dá lugar a outro
cavalo e de repente há dois cavalos,
simples assim. Foi como amei você. Você,
fora do trem de Red Bank carregando
um café do tamanho do seu braço, uma bolsa com dois
computadores chacoalhando nela do seu lado
desajeitada. Lembro que morremos de rir
quando nos olhamos. O que houve entre
nós não foi algo frágil a ser aninhado, alentado
demais. Saiu completamente formado, pronto pra correr.
Tradução: Gabriel Bustilho
Ada Limón é uma poeta mexicana-estadunidense nascida na Califórnia, nos Estados Unidos, em 1976. Limón ganhou diversos prêmios de poesia e em 2022 foi a 24ª Poeta Laureada pela "Librarian of Congress", tornando-se a primeira poeta laureada latina dos Estados Unidos.
Link para o poema no original: https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poems/poem/103-30712_WHAT-I-DIDN-T-KNOW-BEFORE
Comentários